lunes, 26 de diciembre de 2011

PROVERBIOS DE TERENCIO (6)

 LOS HERMANOS

Vah! Quemquamne hóminem in ánimo institúere aut
parare quod sit cárius quam ipse est sibi
¡Bah ! Es raro que un hombre instale en su corazón o se procure algo que quiera más que así mismo. <Ter., Adelphoe, 38s >
Nam qui mentiri aut fállere insúerit (= insuéverit) patrem aut
audebit, tanto magis audebit céteros
Porque, en efecto, el que se acostumbra o se atreve a mentir o engañar a su padre, tantomás se atreverá a hacerlo con los demás. <Ter., Adelphoe, 55s >
Hoc pátrium est, pótius consuefácere fílium
sua sponte recte fácere quam alieno metu:
hoc pater ac dóminus interest; hoc qui nequit,
fateatur nescire imperare líberis
Esto es propio de un padre, es decir, acostumbrar al hijo a portarse bien espontáneamentemás que por miedo a otro; en esto se diferencian padre y amo; el que no sabe eso, confieseque no sabe gobernar hijos. <Ter., Adelphoe, 74ss >
Hómine imperito numquam quicquam iniústiust,
qui nisi quod ipse fecit nihil rectum putat
No hay absolutamente hombre más injusto que el incompetente, el cual no considera bienhecho sino lo que él mismo hizo. <Ter., Adelphoe, 98s >
Abs quivis hómine, quom est opus, benefícium accípere gáudeas ;
verum enim vero id demum iuvat si quem aequomst fácere is bene facit
Cuando uno lo necesita, se alegra de recibir un beneficio de quienquiera que sea; pero enrealidad de verdad lo que deleita es sobre todo que preste el beneficio aquel que esconveniente lo preste. <Ter., Adelphoe, 254s >
Istuc est sápere, non quod ante pedes modost
videre, sed étiam illa quae futura sunt prospícere
Eso es cordura: no ver tan solo lo que está ante los pies, sino prever también lo que vendrádespués. <Ter., Adelphoe, 386s >
Ut quisque suum (filium) volt esse, itast
El hijo es como su padre quiere que sea. <Ter., Adelphoe, 399>
Ut homost, ita morem geras
Hay que secundar a cada cual conforme a su genio. <Ter., Adelphoe, 431>
Lupus in fábula
Hablando de Roma ... - O: “Hablando del ruin de Roma... “; o: “Nombrando al rey deRoma, en seguida asoma”. Abril reproduce la expresión “Lupus in fabula” de esta manera:“El lobo en la conseja” (Publio Terencio Afer: vol. Los hermanos - El eunuco - Formión,p. 38). Igualmente, en forma moderna, Rubio: “El lobo del cuento”: III, p. 148 der.). Sealude a la fábula en que el lobo aparece en el preciso momento en que se está hablando deél. <Adelphoe, 537>
Ita vitast hóminum quasi cum ludas tésseris:
si illud quod máxume opus est iactu non cadit,
illud quod cécidit forte, id arte ut córrigas
Así es la vida humana : como cuando se juega a los dados ; si al echar el dado, no sale loque era menester, se ha de remediar con destreza lo que salió por azar. <Adelphoe, 739 ss>


Solum unum hoc vitium adfert senectus homínibus: / attentiores sumus ad rem omnesquam sat est
Hay un solo vicio que la vejez trae a los hombres: volvernos a todos más parsimoniosos delo debido. <Ter., Adelphoe, 833s>
Numquam ita quisquam bene subducta ratione ad vitam fuit / quia res, aetas, usussemper áliquid adportet novi, / áliquid móneat, ut illa quae te scisse credas néscias, / et quae tibi putaris prima in experiundo ut repúdies
Jamás hubo nadie que haya sacado tan bien la cuenta para su vida que luego losacontecimientos, la edad, la práctica no le aportaran a cada instante algo nuevo, no leenseñaran algo, de suerte que uno llega a advertir que ignoraba lo que creía saber y,después de experimentarlas, repudia las cosas que juzgaba más importantes. <Ter.,Adelphoe, 855-858 >
 
Re ipsa répperi / facilitate nihil esse hómini melius neque clementia :
La experiencia me ha hecho descubrir que nada le cuadra mejor al hombre que lacondescendencia e indulgencia. <Ter., Adelphoe, 860s>
Vítium commune ómniumstquod nímium ad rem in senecta attenti sumus
Es vicio común de todos el ser en la vejez demasiado apegados a sus bienes. <Ter.,Adelphoe,953 s.

PROVERBIOS DE TERENCIO (5)

LA SUEGRA

Iniúrium autem est ulcisci adversarios,
aut qua via te captent eadem ipsos capi?
¿Es injusto vengarse de los adversarios o, por mejor decir, envolverlos en la misma red enque tratan de envolverte a ti? <Ter., Hecyra, 72s >
Ut in omnes mulíeres éadem aeque stúdeant nolintque ómnia,
neque declinatam quicquam ab aliarum ingénio ullam repérias!
Itaque ádeo uno ánimo omnes socrus oderunt nurus
¿Será posible que todas las mujeres en todo y por todo tengan idénticas aficiones yaversiones, y que no se encuentre ni una que se aparte un tanto de las inclinaciones de lasotras? Así, por ejemplo, todas las suegras unánimemente detestan a las nueras. <Ter.,Hecyra, 199ss >
Ita ánimum induxerunt socrus omnis esse iniquas
¡Tan arraigado es el convencimiento de que todas las suegras son perversas ! <Ter.,Hecyra, 277s >
Nam nos omnes quibus est alicunde áliquis obiectus labos,
omne quod est intérea tempus prius quam id rescitumst lucrost
Pues todos aquellos a quienes nos ha sobrevenido de alguna parte algún infortunio, todo eltiempo que transcurre entre medio o antes de enterarnos, lo hemos de tener por ganancia.<Ter., Hecyra, 286s >
Si vis vero veram rationem éxsequi,
non máxumas quae máxumae sunt interdum irae iniúrias
fáciunt ; nam saepe est, quibus in rebus álius ne iratus quidem est
cum de eadem causa est iracundus factus inimicíssimus
Si en verdad quieres investigar el verdadero móvil de las cosas, hallarás que a veces losmayores enojos no son indicio de los mayores agravios, porque a menudo sucede que, encasos donde uno ni siquiera está enfadado, otro, propenso a la ira, está hecho una fiera.<Ter., Hecyra, 306ss >
Omnibus nobis ut res dant sese, ita magni atque húmiles sumus
Todos nosotros somos altaneros o modestos según las circunstancias. <Hecyra, 380>
O Fortuna! Ut numquam perpétuo es data!
¡Oh Fortuna! ¡Cómo es verdad que en ningún caso eres propicia para siempre. <Hecyra,406>
Istuc est sápere, qui ubicumque opus sit ánimum possis fléctere, quod faciúndum
fortasse post, idem hoc nunc si féceris
Esto es tener cordura : ser capaz de doblegar la voluntad siempre que sea menester, y haceren seguida lo que quizás debiera hacerse luego por fuerza. <Ter., Hecyra, 608s>
Censen te posse reperire ullam mulíerem quae cáreat culpa ? An quia non delincunt
viri ?
¿Piensas que puedes hallar una mujer que esté sin culpa? ¿O es que los maridos nocometen faltas? <Ter., Hecyra, 662s>
Amarae mulíeres sunt
 Rencorosas son las mujeres. <Ter., Hecyra, 710>
Nam nupta meretrici hostis est, a viro ubi segregata est
 Pues una mujer casada, una vez que se ve dejada a un lado por su marido, se convierte en enemiga de la mujer de vida airada. <Ter., Hecyra, 789>

PROVERBIOS DE TERENCIO (4 )


 FORMIÓN 

Quam inique comparatumst hi qui minus habentut semper áliquid addant ditióribus
¡Qué costumbre injusta, que los que tienen menos deban siempre añadir algo a los que son más pudientes! <Ter., Phormio, 41s>

Adeo res redit:si quis quid reddit, magna habendast grátia
Se ha llegado a tal extremo que si alguien devuelve algo, hay que quedarle agradecido.<Ter., Phormio, 55s>

Inscitiast advorsum stímulum calces
Es una tontería dar coces contra el aguijón. <Ter., Phormio, 77-78)

Quod fors feret, feremus aequo ánimo
Aguantaremos con resignación lo que la suerte nos reserve. <Ter., Phormio, 138>

In me omnis spes mihi est
Solo en mí estriba toda mi esperanza. <Ter., Phormio, 139>

Ita plerique ingénio sumus omnes: nostri nosmet páenitet
Así somos por naturaleza casi todos: estamos siempre descontentos de nuestra propia suerte. <Ter., Phormio, 172>

Láterem lavem
Sería como lavar un ladrillo. - Proverbio griego, pero usado también en latín, con elsignificado, parece, de: “hacer un trabajo inútil, perder tiempo”. Eugrafio, empero, le atribuye el significado de: “hacer un trabajo contraproducente”, suponiendo que se trate de un ladrillo crudo que con el agua se disgregaría; en castellano se podría decir: “ir por lanay venir trasquilado”. <Ter., Phormio, 186>

Fortis fortuna ádiuvat
La fortuna favorece a los valientes. <Ter., Phormio, 203>

Non sum apud me
He perdido la cabeza. <Ter., Phormio, 204)

Quam ob rem omnis, cum secundae res sunt máxume,
tum máxumemeditari secum oportet quo pacto advorsam aerumnam ferant:
pericla, damna, exília ...
Por eso todos, cuando más próspera es su fortuna, entonces más que nunca debieranexcogitar medios para sobrellevar la adversidad que los acecha: peligros, perjuicios,destierros ... <Ter., Phormio, 241 ss>

Satin omnia ex sententia?
¿Todo te ha ido a pedir de boca? o: ¿Se ha solucionado todo a tu gusto? <Ter., Phormio,256>

Tute hoc intristi (= intrivisti), tibi omne est exedendum; accíngere
 Tú has mixturado esta salsa ; pues, tú has de tragártela toda. ¡Prepárate! <Ter., Phormio,318>

Quia non rete accípitri ténditur neque milvo,
qui male fáciunt nobis ; illis qui nihil fáciunt ténditur ;
quia enim in illis fructus est, in illis ópera lúditur
Porque no se tiende la red al gavilán ni al milano que nos hacen daño, sino que se tiende alas aves que son inofensivas, porque, en efecto, con estas se saca provecho, mientras que con aquellos nuestro trabajo queda burlado. <Ter., Phormio, 330 ss >

Quin quod estferundum feras?
¿Por qué no soportar de buen grado lo que es forzoso soportar ? <Ter., Phormio, 429s >

Quot hómines, tot senténtiae ; suus cuique mos
 Cuantos hombres, tantas opiniones ; cada cual ve las cosas a su manera. <Ter., Phormio,454 >

Cantilenam eamdem canis
Cantas siempre la misma cantilena. <Ter., Phormio, 495>

Dictum sapienti sat est
Al buen entendedor, pocas palabras. <Ter., Phormio, 541>

Senectus ipsa est morbus
 La vejez; ella por sí sola es una enfermedad. <Ter., Phormio, 575 >

Níhil est, Ántipho, quin male narrando póssit depravárier
 Nada hay, Antifón, que exponiéndolo mal no pueda tergiversarse. <Ter., Phormio, 696s>

 Múlier mulíeri magis cóngruet
 Las mujeres se entienden mejor entre sí. <Ter., Phormio, 726>

Quam saepe forte témere evéniunt quae no áudeas optare !
¡Cuántas veces suceden por pura casualidad cosas que uno no se atrevería a desear! <Ter.,Phormio, 757s>

Nostrapte culpa fácimus ut malis expédiat esse,
dum nímium dici nos bonos studemus et benignos
Es por culpa nuestra si a los malos les aprovecha ser tales, porque demasiado procuramospasar por honrados y generosos. <Ter., Phormio, 766s >

Ita fúgias ne praeter casam, quod dicunt
Reza el refrán: Huye, pero sin perder de vista tu casa. - Es decir, tu refugio más seguro(tutíssimum receptáculum), como interpreta Donato la palabra “casa”. Nosotros diríamos:“No hay que pasar de la raya”, esto es, “no hay que excederse pasando de lo justo yprudencial”. Otras interpretaciones: “Al huir de un peligro, no te afanes demasiado, no seaque incurras en otro acaso peor”; o: “procura no caer de la sartén en la brasa”; o: “noconfíes en los demás; en ti solo confía”. <Ter, Phormio, 768 >