martes, 27 de diciembre de 2011

CATULO


Los poetas romanos nos legaron algunos de los pasajes más bellos de la literatura universal, pero, al mismo tiempo, su creación tiene una parte mucho más gamberra con obscenidades, ataques directos a sus opositores o chistes que dos mil años después siguen teniendo gracia. En esta nueva edición de La Palabra con Tapas, el catedrático de Filología Latina de la Universidad de Alcalá, Antón Alvar, a compaña a Francisco Martínez y Sergio García para descubrir lo más sublime de las letras latinas y lo más escatológico con autores como Catulo, Marcial, Horacio, Ausonio, Petronio, etc.
Antonio Álvar

lunes, 26 de diciembre de 2011

PROVERBIOS DE TERENCIO (6)

 LOS HERMANOS

Vah! Quemquamne hóminem in ánimo institúere aut
parare quod sit cárius quam ipse est sibi
¡Bah ! Es raro que un hombre instale en su corazón o se procure algo que quiera más que así mismo. <Ter., Adelphoe, 38s >
Nam qui mentiri aut fállere insúerit (= insuéverit) patrem aut
audebit, tanto magis audebit céteros
Porque, en efecto, el que se acostumbra o se atreve a mentir o engañar a su padre, tantomás se atreverá a hacerlo con los demás. <Ter., Adelphoe, 55s >
Hoc pátrium est, pótius consuefácere fílium
sua sponte recte fácere quam alieno metu:
hoc pater ac dóminus interest; hoc qui nequit,
fateatur nescire imperare líberis
Esto es propio de un padre, es decir, acostumbrar al hijo a portarse bien espontáneamentemás que por miedo a otro; en esto se diferencian padre y amo; el que no sabe eso, confieseque no sabe gobernar hijos. <Ter., Adelphoe, 74ss >
Hómine imperito numquam quicquam iniústiust,
qui nisi quod ipse fecit nihil rectum putat
No hay absolutamente hombre más injusto que el incompetente, el cual no considera bienhecho sino lo que él mismo hizo. <Ter., Adelphoe, 98s >
Abs quivis hómine, quom est opus, benefícium accípere gáudeas ;
verum enim vero id demum iuvat si quem aequomst fácere is bene facit
Cuando uno lo necesita, se alegra de recibir un beneficio de quienquiera que sea; pero enrealidad de verdad lo que deleita es sobre todo que preste el beneficio aquel que esconveniente lo preste. <Ter., Adelphoe, 254s >
Istuc est sápere, non quod ante pedes modost
videre, sed étiam illa quae futura sunt prospícere
Eso es cordura: no ver tan solo lo que está ante los pies, sino prever también lo que vendrádespués. <Ter., Adelphoe, 386s >
Ut quisque suum (filium) volt esse, itast
El hijo es como su padre quiere que sea. <Ter., Adelphoe, 399>
Ut homost, ita morem geras
Hay que secundar a cada cual conforme a su genio. <Ter., Adelphoe, 431>
Lupus in fábula
Hablando de Roma ... - O: “Hablando del ruin de Roma... “; o: “Nombrando al rey deRoma, en seguida asoma”. Abril reproduce la expresión “Lupus in fabula” de esta manera:“El lobo en la conseja” (Publio Terencio Afer: vol. Los hermanos - El eunuco - Formión,p. 38). Igualmente, en forma moderna, Rubio: “El lobo del cuento”: III, p. 148 der.). Sealude a la fábula en que el lobo aparece en el preciso momento en que se está hablando deél. <Adelphoe, 537>
Ita vitast hóminum quasi cum ludas tésseris:
si illud quod máxume opus est iactu non cadit,
illud quod cécidit forte, id arte ut córrigas
Así es la vida humana : como cuando se juega a los dados ; si al echar el dado, no sale loque era menester, se ha de remediar con destreza lo que salió por azar. <Adelphoe, 739 ss>


Solum unum hoc vitium adfert senectus homínibus: / attentiores sumus ad rem omnesquam sat est
Hay un solo vicio que la vejez trae a los hombres: volvernos a todos más parsimoniosos delo debido. <Ter., Adelphoe, 833s>
Numquam ita quisquam bene subducta ratione ad vitam fuit / quia res, aetas, usussemper áliquid adportet novi, / áliquid móneat, ut illa quae te scisse credas néscias, / et quae tibi putaris prima in experiundo ut repúdies
Jamás hubo nadie que haya sacado tan bien la cuenta para su vida que luego losacontecimientos, la edad, la práctica no le aportaran a cada instante algo nuevo, no leenseñaran algo, de suerte que uno llega a advertir que ignoraba lo que creía saber y,después de experimentarlas, repudia las cosas que juzgaba más importantes. <Ter.,Adelphoe, 855-858 >
 
Re ipsa répperi / facilitate nihil esse hómini melius neque clementia :
La experiencia me ha hecho descubrir que nada le cuadra mejor al hombre que lacondescendencia e indulgencia. <Ter., Adelphoe, 860s>
Vítium commune ómniumstquod nímium ad rem in senecta attenti sumus
Es vicio común de todos el ser en la vejez demasiado apegados a sus bienes. <Ter.,Adelphoe,953 s.

PROVERBIOS DE TERENCIO (5)

LA SUEGRA

Iniúrium autem est ulcisci adversarios,
aut qua via te captent eadem ipsos capi?
¿Es injusto vengarse de los adversarios o, por mejor decir, envolverlos en la misma red enque tratan de envolverte a ti? <Ter., Hecyra, 72s >
Ut in omnes mulíeres éadem aeque stúdeant nolintque ómnia,
neque declinatam quicquam ab aliarum ingénio ullam repérias!
Itaque ádeo uno ánimo omnes socrus oderunt nurus
¿Será posible que todas las mujeres en todo y por todo tengan idénticas aficiones yaversiones, y que no se encuentre ni una que se aparte un tanto de las inclinaciones de lasotras? Así, por ejemplo, todas las suegras unánimemente detestan a las nueras. <Ter.,Hecyra, 199ss >
Ita ánimum induxerunt socrus omnis esse iniquas
¡Tan arraigado es el convencimiento de que todas las suegras son perversas ! <Ter.,Hecyra, 277s >
Nam nos omnes quibus est alicunde áliquis obiectus labos,
omne quod est intérea tempus prius quam id rescitumst lucrost
Pues todos aquellos a quienes nos ha sobrevenido de alguna parte algún infortunio, todo eltiempo que transcurre entre medio o antes de enterarnos, lo hemos de tener por ganancia.<Ter., Hecyra, 286s >
Si vis vero veram rationem éxsequi,
non máxumas quae máxumae sunt interdum irae iniúrias
fáciunt ; nam saepe est, quibus in rebus álius ne iratus quidem est
cum de eadem causa est iracundus factus inimicíssimus
Si en verdad quieres investigar el verdadero móvil de las cosas, hallarás que a veces losmayores enojos no son indicio de los mayores agravios, porque a menudo sucede que, encasos donde uno ni siquiera está enfadado, otro, propenso a la ira, está hecho una fiera.<Ter., Hecyra, 306ss >
Omnibus nobis ut res dant sese, ita magni atque húmiles sumus
Todos nosotros somos altaneros o modestos según las circunstancias. <Hecyra, 380>
O Fortuna! Ut numquam perpétuo es data!
¡Oh Fortuna! ¡Cómo es verdad que en ningún caso eres propicia para siempre. <Hecyra,406>
Istuc est sápere, qui ubicumque opus sit ánimum possis fléctere, quod faciúndum
fortasse post, idem hoc nunc si féceris
Esto es tener cordura : ser capaz de doblegar la voluntad siempre que sea menester, y haceren seguida lo que quizás debiera hacerse luego por fuerza. <Ter., Hecyra, 608s>
Censen te posse reperire ullam mulíerem quae cáreat culpa ? An quia non delincunt
viri ?
¿Piensas que puedes hallar una mujer que esté sin culpa? ¿O es que los maridos nocometen faltas? <Ter., Hecyra, 662s>
Amarae mulíeres sunt
 Rencorosas son las mujeres. <Ter., Hecyra, 710>
Nam nupta meretrici hostis est, a viro ubi segregata est
 Pues una mujer casada, una vez que se ve dejada a un lado por su marido, se convierte en enemiga de la mujer de vida airada. <Ter., Hecyra, 789>

PROVERBIOS DE TERENCIO (4 )


 FORMIÓN 

Quam inique comparatumst hi qui minus habentut semper áliquid addant ditióribus
¡Qué costumbre injusta, que los que tienen menos deban siempre añadir algo a los que son más pudientes! <Ter., Phormio, 41s>

Adeo res redit:si quis quid reddit, magna habendast grátia
Se ha llegado a tal extremo que si alguien devuelve algo, hay que quedarle agradecido.<Ter., Phormio, 55s>

Inscitiast advorsum stímulum calces
Es una tontería dar coces contra el aguijón. <Ter., Phormio, 77-78)

Quod fors feret, feremus aequo ánimo
Aguantaremos con resignación lo que la suerte nos reserve. <Ter., Phormio, 138>

In me omnis spes mihi est
Solo en mí estriba toda mi esperanza. <Ter., Phormio, 139>

Ita plerique ingénio sumus omnes: nostri nosmet páenitet
Así somos por naturaleza casi todos: estamos siempre descontentos de nuestra propia suerte. <Ter., Phormio, 172>

Láterem lavem
Sería como lavar un ladrillo. - Proverbio griego, pero usado también en latín, con elsignificado, parece, de: “hacer un trabajo inútil, perder tiempo”. Eugrafio, empero, le atribuye el significado de: “hacer un trabajo contraproducente”, suponiendo que se trate de un ladrillo crudo que con el agua se disgregaría; en castellano se podría decir: “ir por lanay venir trasquilado”. <Ter., Phormio, 186>

Fortis fortuna ádiuvat
La fortuna favorece a los valientes. <Ter., Phormio, 203>

Non sum apud me
He perdido la cabeza. <Ter., Phormio, 204)

Quam ob rem omnis, cum secundae res sunt máxume,
tum máxumemeditari secum oportet quo pacto advorsam aerumnam ferant:
pericla, damna, exília ...
Por eso todos, cuando más próspera es su fortuna, entonces más que nunca debieranexcogitar medios para sobrellevar la adversidad que los acecha: peligros, perjuicios,destierros ... <Ter., Phormio, 241 ss>

Satin omnia ex sententia?
¿Todo te ha ido a pedir de boca? o: ¿Se ha solucionado todo a tu gusto? <Ter., Phormio,256>

Tute hoc intristi (= intrivisti), tibi omne est exedendum; accíngere
 Tú has mixturado esta salsa ; pues, tú has de tragártela toda. ¡Prepárate! <Ter., Phormio,318>

Quia non rete accípitri ténditur neque milvo,
qui male fáciunt nobis ; illis qui nihil fáciunt ténditur ;
quia enim in illis fructus est, in illis ópera lúditur
Porque no se tiende la red al gavilán ni al milano que nos hacen daño, sino que se tiende alas aves que son inofensivas, porque, en efecto, con estas se saca provecho, mientras que con aquellos nuestro trabajo queda burlado. <Ter., Phormio, 330 ss >

Quin quod estferundum feras?
¿Por qué no soportar de buen grado lo que es forzoso soportar ? <Ter., Phormio, 429s >

Quot hómines, tot senténtiae ; suus cuique mos
 Cuantos hombres, tantas opiniones ; cada cual ve las cosas a su manera. <Ter., Phormio,454 >

Cantilenam eamdem canis
Cantas siempre la misma cantilena. <Ter., Phormio, 495>

Dictum sapienti sat est
Al buen entendedor, pocas palabras. <Ter., Phormio, 541>

Senectus ipsa est morbus
 La vejez; ella por sí sola es una enfermedad. <Ter., Phormio, 575 >

Níhil est, Ántipho, quin male narrando póssit depravárier
 Nada hay, Antifón, que exponiéndolo mal no pueda tergiversarse. <Ter., Phormio, 696s>

 Múlier mulíeri magis cóngruet
 Las mujeres se entienden mejor entre sí. <Ter., Phormio, 726>

Quam saepe forte témere evéniunt quae no áudeas optare !
¡Cuántas veces suceden por pura casualidad cosas que uno no se atrevería a desear! <Ter.,Phormio, 757s>

Nostrapte culpa fácimus ut malis expédiat esse,
dum nímium dici nos bonos studemus et benignos
Es por culpa nuestra si a los malos les aprovecha ser tales, porque demasiado procuramospasar por honrados y generosos. <Ter., Phormio, 766s >

Ita fúgias ne praeter casam, quod dicunt
Reza el refrán: Huye, pero sin perder de vista tu casa. - Es decir, tu refugio más seguro(tutíssimum receptáculum), como interpreta Donato la palabra “casa”. Nosotros diríamos:“No hay que pasar de la raya”, esto es, “no hay que excederse pasando de lo justo yprudencial”. Otras interpretaciones: “Al huir de un peligro, no te afanes demasiado, no seaque incurras en otro acaso peor”; o: “procura no caer de la sartén en la brasa”; o: “noconfíes en los demás; en ti solo confía”. <Ter, Phormio, 768 >

domingo, 25 de diciembre de 2011

PROVERBIOS DE TERENCIO (3)


 EL EUNUCO

In amore haec ómnia insunt vítia: iniúriae,suspiciones, inimicítiae, indútiae,bellum, pax rursum
En el amor se hallan todas estas fallas: afrentas, sospechas, pendencias, treguas, guerra yotra vez paz. <Ter., Eunuchus, 59ss >

Vivos vidensque
Estando vivo y espabilado, o: Estando lleno de vida y salud (Ter., Eunuchus, 73). Es unaf órmula proverbial; cf Cic, Pro Sest., 27, 59: vivus ut aiunt, et videns.

Plenus rimarum sum
 Estoy lleno de rendijas (o de grietas) (Ter., Eunuchus, 105). Expresión proverbial; cf Horacio en
Sat ., II, 6, 46.

Vir es!
 ¡Eres un hombre! o ¡Eres todo un hombre! (Ter., Eunuchus, 154)

Nimis me indúlgeo
Demasiado me mimo, o: Me abandono demasiado (Ter., Eunuchus, 222).

Di boni, quid hoc morbist? Ádeon hómines immutarier ex amore ut non cognoscaseundem esse!
¡Santos dioses ! ¿Qué enfermedad es esta ? ¡Que el amor transforme tanto a las personasque ya no puedas reconocer que son las mismas! (Ter., Eunuchus, 225-226).

Omnium rerum, heus! vicissitudost
¡Eh, todas las situaciones tienen sus vicisitudes! <Ter., Eunuchus, 276>

Iam conclamatumst
Ya está todo terminado (Ter., Eunuchus, 348). Es expresión proverbial derivada de lacostumbre de gritar el nombre de un muerto, para decirle el último adiós. Equivale a finitum est .

At enim istaec in me cudetur faba
Sí, pero he aquí un haba que se machacará sobre mí (sobre mi espalda). - Otrastraducciones “Sí, pero yo pagaré el pato”, “Yo cargaré con el mochuelo”, “Yo pagaré los platos rotos”. <Ter., Eunuchus, 381>

Labore alieno magno partam glóriamverbis saepe in se tránsmovet qui habet salem
La gloria que otros adquieren con gran trabajo, frecuentemente con meras palabras se laapropia el que tiene gracia. <Ter., Eunuchus, 399s >

Lepus tute es, pulpamentum quaeris?
Siendo tú una liebre, ¿buscas guisado? - Según Donato, “buscas en otro lo que tienes en timismo”. <Ter., Eunuchus, 426>

E flamma pétere cibum
Sacar la comida de una hoguera (Ter., Eunuchus, 491). - Cuando se cremaba a los muertos,se echaba comida a la pira. Uno tenía que ser muy miserable para ir a buscarla ahí. Yademás, agarrar comida de una hoguera sepulcral era considerado un crimen de los másinfamantes. Cf Plauto,Pseud.361; Catulo, 59. La expresión latina era proverbial paraindicar todo acto de audacia injustificada.

Res ipsa índicat
Los hechos hablan por sí solos (o de por sí) (Ter., Eunuchus, 705).

Sed tu quod cavere possis stultum admíttere est
Pero es necio sufrir lo que se puede impedir. <Ter., Eunuchus, 761>

Ómnia prius experiri quam armis sapientem decet
Conviene que el sabio lo intente todo antes de recurrir a las armas (Ter., Eunuchus, 789).

Quanti est sápere!
¡Qué cosa grande es ser sabios!, o: ¡Qué tesoro es la prudencia! (Ter., Eunuchus, 791).

Novi ingénium mulíerum: nolunt ubi velis, ubi nolis cúpiunt ultro
Yo conozco el humor de las mujeres: cuando tú quieres algo, ellas no quieren; y cuando túya no lo quieres, ellas por propio impulso lo quieren. <Ter., Eunuco, 812s >

Saepe ex huiúsmodi re quápiam et malo principio magna familiáritas conflatast
A menudo, de casos que empezaron mal como este, ha surgido una intimidad notable(Ter., Eunuchus, 873-874).Áliud ex álio malum¡Una desgracia trae otra! (Ter., Eunuchus, 987).

Égomet meo indício míser quasi sórex hódie périi
Hoy, pobre de mí, como una ratón me he dejado atrapar por mi propia señal (Ter.,Eunuchus, 1024). - Según Donato, el ratón se traicionaría a sí mismo en la oscuridad porsus gritos.

Dictumst
 Lo dicho, dicho (Ter., Eunuchus, 1066).

PROVERBIOS DE TERENCIO (2)

HEAUTONTIMORÚMENOS (El atormentador de sí mismo)
Homo sum: humani nihil a me alienum puto
 Soy hombre, y por lo tanto, nada que sea humano me resulta extraño. - Verso famoso,reiteradamente citado y comentado por antiguos (Cic.,  De off., III, 19, 63 - De leg., 1, 12,33; Sén. ,  Ep. 95, 53; S. Agustín, Ep., 51) y por modernos. <Ter., Heautontimorúmenos,77>

Hoc scitumst períclum ex áliis fácere tibi quod ex usu siet
Eso es sensatez : aprender del ejemplo ajeno lo que redunde en tu provecho. <Ter.,Heautontimorúmenos, 210>

Perículum ex áliis fácito, tibi quod ex usu siet
Aprende de la experiencia ajena lo que te pueda ser útil. <Ter., Heautontimorúmenos,221>
Surdo narrare fábulam
 Contar una historia a un sordo. <Ter., Heautontimorúmenos, 222>

Et nosti mores mulíerum:dum moliuntur, dum conantur, annus est
Por otra parte, sabes cómo son las mujeres : mientras se disponen, mientras se deciden,pasa un año. <Ter., Heautontimorúmenos, 239s >

Non fit sine periclo fácinum magnum nec memorábile
 Sin riesgo no se hace nada grande y memorable. <Ter., Heautontimorúmenos, 314>

Diem adímere aegritúdinem homínibus
 El tiempo quita la pesadumbre a los hombres. <Ter., Heautontimorúmenos, 422>

Nam deteriores omnes sumus licéntia
En efecto, todos nos volvemos peores con una libertad excesiva. <Ter.,Heautontimorúmenos, 483>

Ita comparátam esse hóminum natúram ómniumaliena mélius vídeant et diiúdicentquam sua!
¡La naturaleza humana es tal que todos ven y juzgan mejor las cosas ajenas que laspropias! <Ter., Heaut., 503ss >

Novi ego amántium ánimum: advórtunt gráviter quae non cénseas
Yo sé cómo reaccionan los enamorados: toman a mal lo que menos se piensa. <Ter.,Heautontimorúmenos, 570>

Níhil tam diffícile est quin quaerendo investigari póssiet
Nada hay tan difícil que a fuerza de buscarlo no pueda rastrearse. <Ter.,Heautontimorúmenos, 675>

Ius summum saepe summa est malítia
La más estricta justicia es a menudo la mayor injusticia. - Variación del proverbio:
Summum ius summa iniúria (cf Cic, De off.,  1, 10). <Ter., Heautontimorúmenos, 796>

Nulla est tam fácilis res quin diffícile sietquam invitus fácias
No hay cosa por fácil que sea, que no resulte difícil cuando uno la hace a desgano. <Ter.,Heautontimorúmenos, 805s >

Quam multa iniusta ac prava fíunt móribus
¡Cuántas cosas injustas y torcidas se hacen por convenciones sociales! <Ter.,Heautontimorúmenos, 839>

Nonne id flagítiumst te áliis consílium dare,foris sápere, tibi non posse te auxiliarier ?
¿No es una vergüenza aconsejar a otros, ser sensato fuera de casa y no poder prestarteayuda a ti mismo? <Ter., Heautontimorúmenos, 922s >

Modo líceat vívere, est spes
Con tal que vivamos, tenemos esperanza. <Ter., Heautontimorúmenos, 981>

Matres omnes fílii sin peccato adiutrices, auxílio in paterna iniúria solent esse
Todas las madres suelen amparar a sus hijos cuando faltan y apoyarlos ante la severidadpater

PROVERBIOS DE TERENCIO (1)

 LA ANDRIA (La mujer de Andros)
 
Ne quid nimis
Nada con exceso. <Ter., Andria, 61>
 

Obséquium amicos, véritas ódium parit
La complacencia engendra amistades, la franqueza odiosidades. <Ter., Andria, 68>
 

Mala mens, malus ánimus
Mente malvada, propósitos malvados. <Ter., Andria, 164>
 

Fácile omnes cum valemus recta consilia aegrotis damus
Todos, cuando estamos bien, dispensamos con facilidad consejos atinados a los enfermos.<Ter., Andria, 209>
 

Verum illud verbum est, volgo quod dici solet,omnis sibi malle mélius esse quam álteri
¡Qué acertado es el refrán que suele repetirse corrientemente : « Cada cual prefiere que levaya bien a él antes que a otro! <Ter., Andria, 426s >
 

Fidelem haud ferme mulíeri invénias virum
 Raramente se podría hallar un hombre que sea fiel a una mujer. <Ter., Andria, 460>
 

Ego in portu návigo
Yo navego en el puerto. - Dichos equivalentes : Yo estoy en el puerto; yo nocorro peligro alguno; yo estoy a buen recaudo; yo me muevo en terreno firme.<Ter., Andria, 480>
 

Amántium irae amoris integratiost
En
ojo de enamorados, amor renovado. <Ter., Andria, 555>


Próxumus sum égomet mihi
 Mi pariente más próximo soy yo mismo. <Ter., Andria, 636>
 

Fallácia ália áliam trudit
 Un embuste arrastra otro. <Ter., Andria, 778-9>
 

Sic ut quimus, aiunt, quando ut vólumus non licet
Lo pasamos como podemos, según suele decirse, ya que no podemos como queremos.<Ter., Andria, 805>
 

Omnis res est iam in vado
 Todo el asunto está ya en puerto seguro. - Es expresión análoga a “In portu návigo”.Dichos equivalentes en castellano: “Todo el asunto ya está fuera de peligro”; “Todo elasunto está ya a buen recaudo”. <Ter., Andria, 845>
 

Nodum in scirpo quaeris
Buscas el nudo en el junco (Buscar nudos en un junco -que no los tiene-, equivale a decir:buscar dificultades donde no las hay). <Ter., Andria, 940>



  *Proverbios de Terencio, recopilados por José Juan Del Col, con traducción entresacada de su versión española de las seis comedias.



miércoles, 7 de diciembre de 2011

Saturnales (2)


Durante las Saturnales los romanos se intercambiaban regalos y en muchos casos junto con el regalo iban unos versos graciosos o de alabanza del objeto

  Adivina a qué regalo acompañarían estos versos del poeta romano Marcial

Lentiscus melius: sed si tibi frondea cuspis
defuerit, dentes pinna levare potest ( XIV, 22)
El de lentisco es el mejor, pero si no dispusieses de un palillo
afilado , pudes limpiar los dientes con una pluma

Tunc triplices nostros non vilia dona putabis,
cum se venturam scribet amica tibi (XIV, 6)
No considerarás este tríptico viles regalos
Cuando tu amante te escriba que acudirá

Si tibi morosa prurigine verminat auris,
arma damus tantis apta libidinibus.(XIV, 23)
Si te hormiguea el oído con una persistente comezón,
Te doy el instrumento adecuado para tan grandes placeres

Reddidit Eurydicem vati. Sed perdidit ipse,
Dum sibi non creditnec patienter amat. (XIV, 165)
Ella le devolvió Eurídice al poeta, mas él mismo la perdió
Al no confiar en sí y faltarle la paciencia en el amor

Selectos nisi das mihi libellos,
Admittam tineas trucesque blattas (XIV, 37)
Si no me das libros selectos,
Dejaré entrar polillas y terribles carcomas

Pruna peregrinae carie rugosa senectae                                               
sume: solent duri soluere ventris onus  (XIII,29) 
 Toma estas ciruelas marchitas por las arrugas de una vejez
que pasaron en el extranjero: suelen soltar un vientre estreñido

Ludite, lascivi, sed tantum ludite, servi                                             
haec signata mihi quinque diebus erunt    (XIV, 79)
Jugad, esclavos licenciosos, pero jugad y nada más
los guardaré bajo llave durante cinco días

viernes, 2 de diciembre de 2011

Saturnales (1)


Del 17 al 23 de Diciembre tenían lugar en Roma las Saturnales (Saturnalia), fiestas en honor de Saturno, en un principio dios de la agricultura y las cosechas. Con el tiempo fue identificado con el griego Crono, dios del tiempo. Ese dios tenía un templo en el Foro, donde se depositaba el tesoro público. En él se alzaba una imagen del dios, cuyo pedestal estaba rodeado por una cinta de lana, para impedirle que abandonara la ciudad.
  Las fiestas comenzaban con un sacrificio en el templo del dios y se liberaba el pedestal de su estatua de la cinta de lana. En la ciudad reinaba una alegría desenfrenada: se suspendían las sesiones del Senado, se cerraban los tribunales, se daba vacaciones a los escolares, se aplazaba la ejecución de sentencias de muerte; se invertían las clases sociales y los esclavos, ataviados con las ropas de sus señores, se sentaban a la mesa, donde eran servidos por sus amos, a los que criticaban, sin temor al castigo, se realizaban sorteos de lotería y se levantaba, durante estos días, la prohibición que pesaba sobre los juegos de azar; los ciudadanos se invitaban a comer unos a otros y se intercambiaban regalos, también se celebraban banquetes públicos y en el anfiteatro tenían lugar combates de gladiadores.
En los banquetes se sorteaba el cargo de princeps Saturnalicius que daba mandatos irónicos y burlescos a sus temporales súbditos, imponiendo su voluntad. «Una vez que los dados deciden que seas el rey, tienes derecho a que nadie te imponga ninguna orden ridícula y, sin embargo, tú puedes ordenar a quien se te antoje que diga algo vergonzante acerca de sí mismo, puedes ordenar a otro que cargue a hombros a la flautista y la pasee por la casa»(Luciano, Saturnalia IV).

En el siguiente epigrama del poeta Marcial dedicado al final de las Saturnales aparece resumido el ambiente de estas fiestas:

Iam tristis nucibus puer relictis       
clamoso revocatur a magistro,           
et blando male proditus fritillo,        
arcana modo raptus e popina,           
aedilem rogat udus aleator.                
Saturnalia transiere tota,                    
nec munuscula parva nec minora                                           
misisti mihi, Galla, quam solebas.        
Sane sic abeat meus December:             .
scis certe, puto, vestra iam venire        
Saturnalia, Martias Kalendas;               
tunc reddam tibi, Galla, quod dedisti.

Ya el muchacho entristecido por dejar las nueces
es reclamado por el chillón maestro,
y el jugador traicionado por el tentador cubilete
echado fuera sin más de su clandestino tugurio,
pide perdón borracho al edil.
Ya se acabaron las Saturnales
y no me has mandado, Gala, ningún pequeño regalito,                                   
ni siquiera más pequeño que los que solías
Pues bien. Que se vaya en buena hora mi diciembre.
Sabes muy bien, creo, que ya se acercan vuestras
Saturnales, las calendas de Marzo*;
Entonces te devolveré, Gala, lo que me has regalado         
             

Marcial, Epigramas, V, 84    Traducción de Enrique Montero Cartelle                 

* En la Matronalia de Marzo la costumbre era hacer regalos a las mujeres